|
Formato 21 x 14 cm — 192 p. Optei por este
formato "ao comprido" para permitir que o poema em prosa e
sua tradução se apresentassem lado a lado na mesma página, ocasionando
economia de páginas e melhor aproveitamento do espaço de cada uma do que
se os apresentasse lado a lado em páginas diferentes. |
|
|
Capa |
|
|
Página de Créditos |
|
|
Página titular, com a dedicatória do autor |
|
|
Cada página apresenta o poema no original francês —
em itálico e em bloco de texto mais estreito e mais comprido — e
na tradução em português. No pé da página, alinhado com o poema em
português, o fólio e o nome do capítulo. |
|
|
Primeira página do sumário, bilíngüe. |
|
Em 1894, Pierre Louÿs, um dos maiores nomes da literatura francesa do final
do século passado, publicava a tradução dos poemas de Bilitis, poetisa grega
contemporânea de Safo, precedida de uma biografia. Só um ano antes de sua
morte revelava que a obra era de sua autoria, e Bilitis, uma personagem
fictícia. Livro de erotismo ímpar. Louÿs consegue ser sutil sem recair na timidez. Os amores ingênuos nos campos da Panfília, a paixão homossexual por Mnasidika e as orgias cortesãs de Chipre são apresentadas vivamente em descrições cruas ou ricas metáforas, mas com absoluta delicadeza. Um livro, como poucos, delicioso. (Jerônimo Teixeira, Segundo Caderno, Zero Hora, 19/12/94). |